top of page
Vyhledat

Po včerejším tlumočení pro jeden policejní orgán jsme se s vyšetřovatelem bavili o tom, že někdy nevědí, jak to přesně je s "novými" a "starými" soudními tlumočníky. Někteří tlumočníci jim dávají na protokol razítko, jiní to nedělají. Někdo se prokazuje plastovým průkazem, jiný ho nemá.



Upřímně si myslím, že policisté mají na práci důležitější věci než řešit, co by měl - nebo naopak - neměl dělat jejich tlumočník. To by měli především vědět samotní tlumočníci. Jenomže... Je dobré vědět alespoň toto:



Soudním tlumočníkům se pomalu krátí přechodné období, během kterého musí složit licenční zkoušku, aby mohli ve své činnosti pokračovat. Pokud tak neučiní, jejich dosavadní oprávnění zanikne. Proč by zadavatele překladu mělo zajímat, 1) zda tlumočník/překladatel už tuto zkoušku složil, a 2) kde to může zjistit?



Odpověď je jednoduchá. Pravidla se změnila (ověřený překlad nově například můžete požadovat rovnou v elektronické podobě!) a jedinou zárukou, že překladatel umí zpracovat překlad v souladu s novou legislativou (zápis do evidence úkonů, nové znění doložky atd.), je právě složení této zkoušky.



Tuto informaci pak jednoduše ověříte v Seznamu překladatelů a tlumočníků vedeném Ministerstvem spravedlnosti ČR na webu seznat.justice.cz. U tlumočníků a překladatelů, kteří ještě nemají licenci podle nového zákona a jedou ve "starém" režimu, je poznámka, že byli jmenováni podle zákona č. 36/1967 Sb. Pokud tam žádná taková poznámka není (viz obrázek), natrefili jste na překladatele, který již prošel novým licenčním řízením a byl přezkoušen. Ten bude mít plastový průkaz - a s tím i znalost nové legislativy.


P. S. Na protokoly výslechů tlumočnické razítko opravdu nepatří.



39 zobrazení0 komentářů
bottom of page